Локомотив, Тепловоз, Вагоны, Поезд, Рельсы, Маневры

В таком непростом вопросе как изучение языка мы часто стараемся облегчить себе задачу: как здорово, увидев в тексте, например, слово “wagon”, перевести его “вагон”, не заглядывая в словарь. А “trace” как “трасса”. Ну ведь правда же похоже?.. Увы, здесь нам английский язык ставит подножку. Эта похожесть только кажущаяся. Wagon на самом деле тележка, а trace – след. Мы имеем дело с так называемыми “ложными друзьями переводчика”: парами слов, сходными по написанию и звучанию, но, как правило, не являющимися (единственными) переводами друг друга.

Такие пары слов можно разделить на две большие группы:

Группа 1: слова, которые никогда друг в друга не переводятся.

Воздушный Шар, Сердце, Любовь, Роман, Небо

Неправильные переводы нужно забыть, как страшный сон, а правильные – затвердить, как молитву. Например,

  • academic — это преподаватель, а не академик / academician
  • accord — это согласие, единодушие, а не аккорд / chord
  • balloon — это воздушный шаp, а не баллон / canister
  • compositor — это набоpщик, а не композитор / composer
  • dispute — это спор, разногласие, а не диспут / debate
  • focus — средоточие, фокус (в оптике); а не фокус в цирке / trick
  • insult — оскорбление, оскорбить, а не инсульт, удар / stroke

А теперь попробуем разгадать шарады из серии “Что нельзя перевести как …”

Девочка, Читать, Чтение, Газета, Журнал, Руки, Женщина

  1. …Министерство иностранных афёр? – Ответ: Ministry of Foreign Affairs! (Министерство инoстранных дел)
  2. …валет, полный денег? – Ответ: a wallet full of money! (кошелек, полный денег)
  3. …машинная трансляция? – Ответ: machine translation! (машинный перевод)
  4. …шпионы этого дома? – Ответ: residents of this house! (жители этого дома)
  5. …Я прочитал интересный магазин? – Ответ: I have read an interesting magazine. (Я прочитал интересный журнал.)
  6. …сыграть импортную роль. – Ответ: to play an important part. (сыграть важную роль)

Группа 2: слова, которые в одном из значений (как правило, не основном) все-таки могут быть переводами друг друга.

Цветок, Природа, Флора, Лепесток, Летом, Маргаритка

Это более многочисленная группа слов, где мы имеем дело с многозначностью, а не с ошибочным переводом. Здесь важно сосредоточиться не только на “похожем” значении, но помнить и о других, часто – гораздо более частотных. Например,

  • lady – леди (титул), но чаще женщина, дама
  • matron – матрона, но чаще старшая медсестра
  • natural – натуральный, но чаще природный, естественный
  • officer – офицер, но чаще должностное лицо
  • penalty – пенальти, но также часто наказание, штраф
  • production – продукция, но также часто производство
  • revolution – революция, но также круговое движение, оборот
  • ring – боксерский ринг, но чаще кольцо, круг
  • thesis – тезис, но также диссертация
  • И напоследок anecdote.

Сейчас любой преподаватель поставит возле слова anecdote три восклицательных знака и акцентирует внимание студентов на том, что это никакой не анекдот, а рассказ, история, байка. А наш современный анекдот (‘вымышленный короткий рассказ о смешном забавном происшествии’) по-английски joke.

Лебедь, Лидер, Лодка, Озеро, Форма, Заманивание

Однако еще во времена Пушкина в русском языке у слова анекдот первым и главным было значение ‘короткий рассказ об историческом лице, происшествии’. И как раз в этом значении оно на английский переводилось как anecdote. Так что всего каких-то двести – двести пятьдесят лет назад слова anecdote и анекдот были добрыми и верными, а вовсе не ложными друзьями переводчика!

Сколько еще интересных сюрпризов приготовил нам язык? Оставайся с нами. Удивительное рядом, мы поможем тебе увидеть его! 😉

Учи английский язык с Лео.