Чтобы выйти на уровень advanced в изучении иностранного языка, мало одной лексики и грамматики. На определённом этапе, когда тебя уже «и так понимают», фокус сдвигается на более тонкие моменты — стилистику.

Что имеем в виду: например, когда ты хочешь сказать по-английски «я тебя понял», ты скажешь: I understood you. Грамматически это будет верно. Но носитель языка (а если быть точнее – американец) в такой ситуации скажет: I got you. И таких примеров куда больше. С ними мы и познакомим тебя в этой статье.

I don’t have VS I don’t own

Как скажем мы: I don’t watch TV shows, I don’t have a TV set.

Как скажет американец: I don’t watch TV shows, I don’t own a TV set.

Оба варианта правильные, но второй лучше использовать, когда нужно подчеркнуть, что у тебя чего-то нет, но тебе это и не нужно и это осознанный выбор:

—I don’t own a car. There’s already too much pollution in my state — У меня нет машины. В моём штате и так плохая экология.
—I don’t like to own a lot of stuff – I prefer a minimalistic lifestyle — Мне не нравится иметь слишком много вещей, я — минималист.

I know geography VS I know my geography

Как скажем мы: What are you talking about? California used to be a part of Mexico. I know geography.

Как скажет американец: What are you talking about? California used to be a part of Mexico. I know my geography.

Ошибкой было бы сказать I know geography без местоимения? Нет, оба варианта допустимы. Однако стилистически эти примеры всё-таки отличаются. Местоимение my подчёркивает тот факт, что ты разбираешься в истории, географии, или любой другой области, а твой собеседник — нет (или тебе так кажется ☺):

—Excuse me, this is not icelandic cod, this is halibut. I know my fish. — Извините, но это не исландская треска, это палтус. Я достаточно хорошо разбираюсь в рыбе.

I don’t know VS Not that I know of

Как скажем мы: – Is he going to the party? – I don’t know.

Как скажет американец: – Is he going to the party? – Not that I know of.

Хотя сказать, что эти варианты абсолютно взаимозаменяемыми, нельзя. Not that I know of — это более осторожный и менее прямолинейный способ сказать «я не знаю. Это скорее «нет» в значении «не уверен, не то чтобы я знаю точно».

Пример: недавно репортёр спросил Марка Цукерберга, не собирается ли совет директоров Фейсбука назначить нового CEO (исполнительного директора), на что тот неуверенно ответил: Not that I know of. От прямолинейного I don’t know это выражение отличается тем, что Марк не знает всех фактов и деталей, и поэтому говорит осторожно.

Не каждый I don’t know можно заменить на Not that I know of — умей уловить разницу.

I wanted to ask/ to know VS I was wondering

Как скажем мы: I wanted to know if you still have those gluten-free muffins.

Как скажет американец: I was wondering if you still have those gluten-free muffins.

Если хочешь быть вежливыми в англоговорящих странах, без I was wondering никуда. Потребность быть излишне учтивым в русском языке не так велика, как в английском, где прямолинейность часто принимается за грубость.

Чтобы смягчить вопрос, носители начнут с I was wondering, в то время как мы скажем I wanted to ask you if или I wanted to know if. Оба выражения допустимы, но I wanted to ask / to know все же звучит как прямой перевод с русского.

There’s a woman VS There’s this woman

Как скажем мы: There’s a woman I see every morning.

Как скажет американец: There’s this woman I see every morning.

This в этом случае не используется в прямом значении как указательное местоимение, а скорее как усиление и способ поставить акцент на существительном. Часто носители языка начинают таким образом рассказ или повествование:

There’s this movie I wanted to ask you about…
There’s this bar I went to recently…
There’s this dress I’ve been thinking of buying…
There’s this photo I wanted you to look at…

Возьми конструкцию there’s this на вооружение, если хочешь о чём-то рассказать, но не знаешь как начать. 🙂

I don’t like VS I don’t appreciate

Как скажем мы: I don’t like the way she talks to me.

Как скажет американец: I don’t appreciate the way she talks to me.

В английском языке неодобрение можно выразить разными глаголами, в том числе и глаголом to appreciate. В отрицательной форме I don’t appreciate, как в примере «I don’t appreciate your texts» — это не «я не ценю твои сообщения», а скорее способ выразить недовольство — «хватит мне писать, мне это не нравится».

Это выражение более формальное и вполне уместно как в разговорной речи, так и на письме.

To plan to do something VS To plan on doing something

Как скажем мы: I plan to go back to school soon.

Как скажет американец: I’m planning on going back to school soon.

Общее значение для этих выражений — это «хотеть, намереваться, думать о том, чтобы сделать что-то». Разница в том, что to plan to do something — конструкция более формальная, её лучше использовать в деловой переписке: The Congress plans to pass a deeply unpopular bill.

To plan on doing something используется чаще в повседневном общении и по смыслу ближе к to be going to do something, например: I plan on visiting Iceland in December.

Yeah, I know/ I agree VS This is an understatement

Как скажем мы: — Drivers in LA panic when it starts raining. — Yeah/ I know/ Right.

Как скажет американец: — Drivers in LA panic when it starts raining. — This is an understatement.

This is an understatement — эквивалент выражению «это ещё мягко сказано». Порой хочется поддержать разговор и выразить согласие, но на ум вместо Yeah, I know ничего не приходит. This is an understatement — это хорошая альтернатива многозначительному «Yeah» и нашему «да, не говори/ не то слово».

В следующий раз, когда кто-нибудь скажет «The cost of living in the West is going up — Жить на Западе — дорого», смело отвечай «This is an understatement» 🙂

Вперед, к Advanced!

И напоследок ещё один совет: почаще изучай аутентичные материалы на английском языке, чтобы подмечать, как говорят на нём носители. На этом всё. See ya!