Этот сериал – триумфатор прошедшего Золотого глобуса. Награды получили Николь Кидман, Александр Скарсгард, Лора Дерн, а сам сериал выиграл в номинации «Лучший мини-сериал или фильм на ТВ». Да и актерский состав сериала впечатляет! Он снят по одноименной книге Лианы Мориарти и рассказывает историю пяти женщин. Это и драма, и детектив, и криминал.

Признаться, я случайно начала смотреть сериал с последней серии (ох уж эти неудобные плееры!), но несмотря на раскрытую интригу, с удовольствием досмотрела до конца. Попутно выписывая интересные выражения, конечно же.

Выражения из сериала «Большая маленькая ложь»

To be in the picture – быть вовлеченным во что-либо, быть в курсе.

He was actually never in the picture. We weren’t together.
На самом деле он никогда не был в курсе. Мы не были вместе.

To be traced back – прослеживаться, восходить.

All conflict can be traced back to someone’s feelings getting hurt, don’t you think?
Все конфликты восходят к чьим-либо раненым чувствам, вам не кажется?

To take smth seriously – относиться к чему-либо слишком серьезно.

Mothers took their mothering so seriously now.
Сейчас матери слишком серьезно относятся к своему материнству.

To fit in – подходить, вписываться.

If you were crazy, you`d fit in perfectly in this town.
Если бы ты была сумасшедшей, то идеально бы вписалась в этот городок.

To give credit for – верить, доверять, отдать должное.

Men can be a little more intuitive than we give them credit for.
Мужчины могут быть более чувствительными, чем мы полагаем.

Zero-tolerance – дословно «нулевая терпимость». Если мы говорим: I have zero-tolerance, это означает: «для меня это недопустимо», табу.

Chloe, there’s a zero-tolerance policy on tardiness, young lady.
Хлоя, нельзя опаздывать, юная леди.

To walk out (on smb) – бросать мужа/жену, прекращать отношения с кем-либо.

Oh, so splitting up can negatively affect the kids? Wish I had known that before I walked out.
О, развод негативно влияет на детей? Жаль, что я этого не знала, когда уходила.

To root for smb – болеть за кого-либо, оказывать поддержку.

You know, despite all of our shit, I root for you.
Ты знаешь, несмотря на все это, я болею за тебя.

To grow out of smth – перерасти что-либо.

They bully. It’s human nature. They grow out of it.
Они задираются. Это человеческая природа. Они это перерастут.

To keep a close eye on – приглядывать, внимательно следить.

You better keep a close eye on her tonight, Ed.
Тебе лучше за ней приглядывать сегодня, Эд.

To cross smb’s mind – приходить в голову.

It had never crossed her mind that sending your child to school would be like going back to school yourself.
Ей никогда не приходило в голову, что отправлять ребенка в школу это будто бы возвращаться в школу самой.

Loose tooth – шатающийся зуб.

– I got a tooth loose.
– You do? The tooth fairy’s gonna
come for you, okay?

– У меня шатается зуб.
– Правда? Скоро придет зубная фея, хорошо?

Персонаж зубной феи появился в Испании. Фею, которая забирает молочные зубы детишек, оставляя взамен подарки, придумал Луис Колома для испанского принца Альфонсо XIII в конце 19 века. Однако традиция прижилась в англоязычных странах.

To sneak up on smb – незаметно подкрасться к человеку и испугать его этим. Используется не только в отношении людей, но и каких-либо событий, которые застают человека врасплох.

I’m gonna have to tie a bell around your neck so you don’t keep sneaking up on me.
Мне придется привязать к твоей шее колокольчик, чтобы ты меня не пугала.

To make up – это не только про нанесение макияжа, но и про примирение после ссоры.

How can you not wanna make up on this song? Come on.
Как можно не помириться под эту песню? Ну что вы.

Jetlag (jet lag) – так и переводится – джетлаг. Это сбой в биологических часах после резкой смены часовых поясов.

Yeah, I can’t sleep. Jet lag.
Да, не могу спать. Джетлаг.

На сегодня все!

Теперь отправляйся по ссылке тренировать новую лексику. Желаем тебе хороших сериалов, хорошего английского и помни завет Лианы Мориарти: Champagne is never a mistake. 🙂