Сегодня ночью в Лос-Анджелесе состоялась 90-я церемония вручения кинопремии Оскар.

Жюри оценило режиссуру Гильермо дель Торо в фильме «Форма воды». Сам фильм тоже признан лучшим. Также члены киноакадемии сочли лучшей актерскую работу в фильме (признаться, нашем фаворите) «Три билборда на границе Эббинга, Миссури» – оскар за лучшую женскую роль и лучшую мужскую роль второго плана. В других номинациях победили фильмы «Дюнкерк», «Темные времена», «Тоня против всех» и др.

Мы не могли пройти мимо этого события и составили подборку выражений из нескольких фильмов-победителей.

Shape of water

Сказочная история, которая пришлась по вкусу многим киноманам. Гильомо дель Торро получил статуэтки, даже несмотря на обвинения в плагиате. А тебе понравилась эта кинолента?

I wonder – в случае, когда выражение стоит в конце вопросительного предложения (tag question), переводится как «интересно».

If I did – what would I tell you, I wonder?
И если бы я решился, чтобы я вам рассказал, интересно?

Smth is on me – с меня что-то причитается, «я заплачу за что-то».

Breakfast’s on me, Child.
С меня завтрак, дитя.

Good God – аналог Dear God, означает восклицание «Боже!».

Good God. Much bigger than I pictured.
Боже. Гораздо больше, чем я себе представлял.

To get someone going – возбуждать, заводить кого-то.

Kind of gets me going…
В какой-то степени заводит меня …

To put smth out – потушить что-либо.

It rained a little – not enough to put it out…
Прошел небольшой дождик, но недостаточный, чтобы потушить его.

Good to have you here – идиома-аналог «you’re welcomed here», хорошо, что вы здесь.

Good to have you here, Sir!
Хорошо, что вы здесь, сэр!

Three Billboards Outside Ebbing, Missouri

Фильм, который отражает практически все социальные проблемы современного американского общества. Многие (и мы тоже) прочили главную награду именно ему, но жюри больше по вкусу пришлись сказки. Кстати, исполнительница главной роли Фрэнсис Макдорманд уже во второй раз получает золотую статуэтку. В прошлый раз ее наградили за роль спокойной и рассудительной Мардж в фильме «Фарго» (такие разные характеры, невероятно!).

Лента изобилует сочными разговорными выражениями, что не могло не привлечь наше внимание.

How come – почему, как же так. Часто используется вместо why. Эта фраза является визитной карточкой «Трех билбордов…», породив гигантское количество мемов.

How come, Chief Willoughby?
Как же так, шеф Уиллоуби?

The buck stops here – идиома используется для обозначения человека, на которого ляжет ответственность после принятия решения.

The buck’s gotta stop at somebody, don’t it?
Кто-то же должен понести ответственность, верно?

To be at liberty – иметь право/власть, чтобы сделать что-либо.

Ain’t at liberty to divulge that kinda information, Chief.
Не в моей власти разглашать информацию такого рода, шеф.

To have a word with smbd – коротко переговорить с кем-либо.

Which is kind of what I’ve come to have a word with you about, Mildred.
Об этом я и хотел переговорить с вами, Милдред.

Hard-boiled – изначально означает «вкрутую», когда говорят о приготовлении яйца. Но потом, по аналогии с русским словом «крутой», появилось значение «жесткий», «циничный».

What’s with the new hard-boiled attitude, Dixon?
Что за новое жесткое отношение, Диксон?

To be dead set against smth – быть категорично против чего-либо.

And the town is dead set against these billboards of yours.
Весь город категорически против твоих билбордов.

Darkest Hour

Потрясающее перевоплощение Гари Олдмана, что по достоинству оценили киноакадемики, вручив ему приз за лучшую мужскую роль. Самый «английский» из всех фильмов в нашем списке.

To let leave no doubt – не оставить сомнений.

Then let me leave no doubt regarding my feelings about Mr Chamberlain’s future as Prime Minister.
Позвольте мне не оставить сомнений относительно моих чувств по поводу будущего Мистера Чемберлена в качестве премьер-министра.

To step down – уволиться, оставить какой-либо пост, подать в отставку.

Step down! And let us find a new leader!
Подайте в отставку! И дайте нам найти нового лидера!

The time is ripe – идиома, означающая, что для определенного дела настало подходящее время.

In the light of today’s events, the time is ripe for many preparations to be made…
В свете сегодняшних событий настало время для совершения многих приготовлений…

Dunkirk

Лента была номинирована и на лучший фильм, и на лучшую режиссуру, но победил фильм в других «технических» номинациях – лучший монтаж, звук и монтаж звука.

В этом шедевре слов не так много. Кристофер Нолан специально стремился сделать фильм наиболее бессловесным, чтобы музыка всеми любимого Ханса Зиммермана звучала как можно дольше. Если и встречаются реплики героев, то часто это военные команды, среди которых можно найти указания, пригодные для повседневной жизни.

To make way – расчищать дорогу, освобождать путь. Также может использоваться в значении «с дороги».

That’s it. Make way!
Вот и все. С дороги!

To back up – поддерживать, прикрывать.
Off you go – императив, используется как команда «иди же!».

Off you two! Back up the line!
Идите вы двое! Прикройте линию!

В примере «go» опущено, что допустимо в разговорной речи.

На сегодня все

Желаем тебе выкроить время на просмотр фильмов оскаровской программы, причем не только победителей. Они действительно заслуживают внимания!

И обязательно изучи сегодняшние выражения через наши словарные тренировки. Успехов! 🙂