Учить английский по аутентичным материалам – веселее и эффективнее: слова, встреченные в контексте, запоминаются крепче, ты перенимаешь типичные интонации и грамматические конструкции, а главное – с удовольствием проводишь время.

Но мы предлагаем пойти еще дальше: одновременно с прокачкой английского узнавать самые актуальные новости мира, получать экспертную информацию о медицине, искусстве, робототехнике, бизнесе (кому что интересно) и вдохновляться идеями, которые захватывают мир… Ты, наверное, догадался, что речь о лекциях TED.

На Lingualeo их особенно удобно изучать: все видео снабжены кликабельными субтитрами, и слова можно сразу добавлять на изучение в словарь.

Сегодня предлагаю разобрать одно крутое видео: выучить новые слова, повторить грамматику и заодно узнать, как предотвратить страшный недуг – болезнь Альцгеймера.

Все еще про английский

Спикер лекции – Лайза Дженова – американская писательница и невролог, автор романа «Навеки Элис», в котором описана жизнь профессора гарвардского университета на разных стадиях болезни. По книге был снят оскароносный фильм «Все еще Элис».

В лекции «What you can do to prevent Alzheimer’s» Лайза доступно рассказывает о том, что именно вызывает болезнь, какие исследования и открытия сделаны в науке по борьбе с заболеванием и самое главное – что может сделать каждый из нас для профилактики Альцгеймера. Все читающие эту статью, скорее всего, и так выполняют одну из рекомендаций: учат иностранный язык. Остальные ты узнаешь из лекции Лайзы.

Я же предлагаю разобрать несколько интересных слов и оборотов речи из выступления.

Повседневная лексика для твоего английского

В выступлении есть и медицинская лексика, и общеупотребительная. В статье я сконцентрировалась на второй – на интересных словах и выражениях, которые ты с легкостью сможешь применять в разговорной речи.

in some way – каким-то образом, так или иначе.

So in some way, this terrifying disease is likely to affect us all.
Так что, в некотором роде это страшное заболевание может повлиять на всех нас.

despite – несмотря, вопреки. Синонимы: although, even though, in spite of.

Despite decades of research, we still have no disease-modifying treatment and no cure.
Несмотря на десятилетия исследований, у нас все еще нет болезнь-модифицирующих препаратов и лекарств.

Обрати внимание, что после слова despite не требуется предлог of (как после синонима in spite of).

Например:

They enjoyed the rides despite the long queues (despite of the long queues).
Они наслаждались аттракционами, несмотря на длинные очереди.

literally – буквально, в прямом смысле.

What if I told you we could change these statistics, literally change our brain’s destiny, without relying on a cure or advancements in medicine?
Что, если я скажу вам, что мы можем изменить эту статистику, буквально изменить судьбу нашего мозга, не полагаясь на лекарства или достижения в медицине?

Интересный факт: несмотря на то, что значение слова – «в прямом смысле, а не переносном», его так часто использовали в противоположном значении – «фигурально», что даже в словарях (например, в urban dictionary) есть оба значения. Хотя употребление во втором значении, конечно, считается безграмотным.

– I literally died of embarrassment. (Я буквально умер от смущения)
– Really? How was reincarnation, you fucking illiterate dipshit? (Правда? Ну и как реинкарнация, ты, безграмотный *нецензурная лексика*?)

Обрати внимание, что в русском языке такая же история. Как часто ты слышал фразу «Я буквально сгорел от стыда»? То-то и оно.

what’s going on – что происходит, что творится и т.д. Возможно, и так известное тебе выражение, однако, на всякий случай, вынесла его сюда.

Let’s zoom in on the synapse and look at a cartoon representation of what’s going on.
Давайте увеличим изображение синапса и посмотрим на то, что происходит.

Чаще мы слышим это выражение в качестве вопроса: «What is going on here?» со всевозможными вставками (в том числе нецензурными).

to pay attention to smth – обратить внимание на что-либо.

In fact, I would argue that these examples might not even involve your memory, because you didn’t pay attention to where you put your keys in the first place.
Я бы сказала, что эти примеры могут даже не касаться вашей памяти, потому что вы могли просто не обратить внимание на то, куда положили ключи.

Обрати внимание и на выражение In fact – по сути, на самом деле, фактически.

sort smth out – фразовый глагол, который переводится «уладить что-то, разобраться, исправить ситуацию».

Even before scientists sort this out, this information is actually really good news for us.
Даже до того, как ученые с этим разберутся, эта информация – на самом деле хорошая новость для нас.

tipping point – переломный момент, критическая точка.

After the tipping point, the glitches in memory, language and cognition are different.
После этой критической точки проблемы с памятью, языком и умственной деятельностью меняются.

it takes – это занимает. Словосочетание используется, когда тебе надо объяснить, сколько времени займет то или иное действие/событие.

We think it takes at least 15 to 20 years.
Мы считаем, что это занимает не менее 15-20 лет.

spring chicken – разг. неопытная пташка, юнец.

You’re not a spring chicken anymore.
Вы больше не неопытные юнцы.

see-saw – детские качели, с уравновешенной в центре доской.

Let’s picture your risk of Alzheimer’s as a see-saw scale.
Давайте представим ваш риск развития болезни Альцгеймера в виде качели.

shortchange – обсчитывать, недодавать.

But what happens if you shortchange yourself on sleep?
Но что происходит, когда вы недосыпаете?

С точки зрения грамматики

На образцах живой речи еще и очень здорово наблюдать, как работает изучаемая нами в теории грамматика. Например, невозможность двойного отрицания.

Как ты, вероятно, помнишь, в английском языке по правилу нельзя использовать двойное отрицание, вроде нашего «он не сказал ничего». Поэтому существует два варианта выражения одной и той же мысли:

He said nothing.
He didn’t say anything.

В своем выступлении Лайза произносит примеры на оба этих варианта:

Part of the fear around Alzheimer’s stems from the sense that there’s nothing we can do about it. (отрицание в местоимении – глагол без отрицательной частицы).
Часть страха вокруг болезни Альцгеймера связана с тем, что мы ничего не можем с этим поделать.

Once the forest is ablaze, it doesn’t do any good to blow out the match. (отрицательная частица использована только с глаголом).
Когда лес пылает, не сделать ничего положительного, чтобы задуть спичку.

Конечно, мы знаем, что для придания эмоциональности, эффекта усиления к двойному отрицанию все же прибегают. Например, знаменитые британские «I can’t get no satisfaction» или «We don’t need no education». Но это, скорее, творческий примем, нежели правильная формулировка.

Теперь самостоятельно!

Этот небольшой разбор нацелен на то, чтобы ты увидел, сколько всего интересного таят в себе видео TED: лексика, грамматика и, конечно, ответы на насущные вопросы.

Предлагаю тебе самостоятельно изучить видео What you can do to prevent Alzheimer’s. Добавить на изучение все неизвестные слова и узнать все известные способы профилактики этого недуга.