Постоянный читатель нашего блога, вероятно, заметил, что предыдущие статьи были посвящены разным диалектам английского. Так, мы уже прошлись по Великобритании со всеми ее разновидностями языка, обсудили США и “слетали” в Австралию и Новую Зеландию.

Стали думать: в какие страны отправиться на этот раз? Где английский язык может измениться до неузнаваемости? Выбрали 4 государства, где “инглиш” – это официальный язык, но даже обладатель advanced может ВООБЩЕ ничего не понять.

canada_etc

  • Канада – английский там довольно прост для понимания, но есть особенности произношения и своя лексика.
  • Индия – уже посложнее. Отличия в грамматике, разумеется, в лексике и своеобразном акценте.
  • Ямайка – следующий уровень сложности. При просмотре роликов с местными жителями иногда ловила себя на мысли: они точно говорят на английском?
  • Сингапур – тут я ловила себя на этой мысли постоянно.

Итак, поехали (точнее, полетели).

What abOOt Canada, Eh?

Канадский английский язык очень похож на американский (в частности произношением), но многое есть и от британского варианта: например, в словах colour, valour есть буква u, буква z называется ‘zed’,  а не ‘zee’ . Еще влияние на английский имеет второй официальный язык (французский) и коренные индейские языки: Оджибва, Кри и др.

Для любителей читать на английском рекомендую статьи: “Why is Canadian English unique?” и “Canadian English Differences: 12 Weird Quirks That Make Our English Unique”.

Как сойти за канадца: о произношении

Самая известная и часто высмеиваемая особенность канадского акцента – это произношение слов типа about, house, south и т.д. Вместо [ əˈbt ] канадец скажет ‘aboot’. Подробнее об этой особенности в видео.

Звук [ ð ] может произноситься как [ d ] (this превращается в ‘диз’), звук [ ʌɪ ] заменятеся на [ iː ] (wife становится ‘виф’).

Но в остальном произношение очень похоже на американское.

Подробнее об американском произношении в этом видео.

О сленге и не только: лексика в Канаде

В Канаде имеются свои словечки. Какие-то из них заимствованы из индейских языков (в основном, они относятся к флоре и фауне) – Chipmunk (бурундук), Moose (лось), Muskeg (болото) и др.

Также есть французские заимствования, например, слово toque (вязаная шапка).

Но наиболее интересный лексический пласт – это сленг. Вот несколько примеров:

  • loonie – монета в 1 канадский доллар,
  • toonie – монета в 2 канадских доллара,
  • doeble-doeble – кофе с двумя порциями сахара и сливок,
  • dart – сигарета.

Самое известное местное слово – Eh (канадский tag question).

You do want to go, eh? = don’t you?

Но не удивляйся, если этим словом тебя поприветствуют на улице, ведь у него есть и такая функция.

Еще больше канадской лексики в этой статье.

Джимми Джимми Ача Ача, или Что такое Hinglish

Кроме английского, официальным языком Индии является хинди. Еще 18 языков признаны в качестве региональных (но в действительности используется более трех сотен языков и диалектов!). Поэтому английский претерпел в этой стране некоторые изменения.

Что такое ретрофлексия: об индийском акценте

Лично у меня индийское произношение ассоциируется с героем “Теории Большого Взрыва” – Раджешом Кутраппали (хотя исполнитель роли родился в Лондоне, он имеет заметный акцент).


Актер Кунал Найар о своем акценте

Итак, каковы основные особенности:

  • Звуки [ ɔɪ ] и [ əʊ ] трудны для жителя Индии, поэтому boy превращается в ‘buy’, а go в ‘guy’.
  • Нет разницы между звуками [ w ] и [ v ]: what звучит как ‘ват’.
  • Звуки [ θ ] и [ ð ] заменяются на [ t ] и [ d ] (видимо, сочетание th вызывает сложности у всех изучающих английский).
  • Два последующих гласных звука заменяются на один длинный с [ r ] на конце: beer [ bɪə ] становится ‘bir’, а pear [ pɛːi ] звучит как ‘per’.
  • Короткое [ e ] становится длиннее и выше: pen превращается в  ‘paenn’.
  • И самая выделяющаяся черта – ретрофлексия звука [ r ] (с поднятым к твердому небу языком). Текстом объяснить эту особенность очень сложно, поэтому предлагаю посмотреть видео, из которого ты узнаешь еще и несколько диалектных слов.

Лексика в Индии

У жителей Индии английский язык позаимствовал многие слова: jungle, bungalow, guru, nirvana и др.

Еще больше заимствованных из Индии слов в статье “Hobson-Jobson: The words English owes to India”.

Однако, огромное количество слов так и осталось существовать только в Hinglish:

  • badmash – хулиган,
  • tiffin – завтрак,
  • lakh – hundred thousand,
  • achcha – good, okay.

В завершение разговора об Индии предлагаю посмотреть отличный стэндап про индийский акцент (и не только) от Расселла Питерса.

Английский на Ямайке, или Почему даже их произношение заставляет танцевать

Для разговора об этой стране нам понадобится понятие “ямайский креольский язык” или Патуа. Это исключительно устный язык, который был образован в 17 веке на основе английского для общения рабов со своими англоговорящими хозяевами. От английского языка в нем есть только лексика (да и то сильно трансформированная).

Много интересного о ямайском креольском языке можно найти на сайте jamaicans.com. А в разделе glossary ты найдешь внушительный список слов.

Его не нужно путать с ямайским вариантом английского языка. На Патуа общаются в неформальной обстановке. Английский же – это язык СМИ, образования и т.д. Он сочетает в себе черты AmE и BrE, с приправой из ирландских интонаций и неизбежных влияний Патуа.

Английский в стиле регги

  • Как и в Индии звуки [ θ ] и [ ð ] заменяются на [ t ] и [ d ].
  • Звук [ h ] в словах типа happy и house не произносится.
  • Сочетания согласных звуков часто упрощаются: best становится ‘bes’, respect ‘respeck’ а land ‘lan’.
  • Звук [ r ] после гласных произносится в словах типа hard, corn, nurse.
  • В безударном положении гласные произносятся так же, как и в сильной позиции в словах типа about, bacon, arrival (эта особенность создает особый ритм ямайского акцента).

Учим сленг и разбираем песни Боба Марли

На Ямайке используются и британские (rubbers, bonnet, windscreen, holiday), и американские слова (crib, apartment). Пускают в ход и слова, заимствованные из Патуа: duppy = ghost, vendah = informal vendor/hawker и др.


А вот, кстати, и слово duppy в действии. В строчке “So if you a bullbucka, let me tell you this I’m a duppy conqueror”. Bullbucka = duppy (злой дух). Боб же говорит, что он duppy conqueror – то есть победитель злых духов.

Больше слов ты найдешь по ссылке.

Советую посмотреть это видео, где ты узнаешь много распространенных ямайских фраз. Если тема по-настоящему заинтересует, изучи канал этой милой девушки, ведь там много отличных видео про ямайский язык.

Английский в Сингапуре: как не спутать его с Singlish

В Сингапуре тоже есть креольский язык, который называется Singlish (история его появления такая же, как и на Ямайке). Это язык неформального общения. Государственным языком вновь является английский (хотя 1 / 3 жителей Сингапура общаются на нем и в домашних условиях).


Очень смешное видео: Красавица и Чудовище на Синглише

На английский язык в Сингапуре влияние имеет не только креольский Singlish, но и малайский язык, ирландский диалект и др.

Не жалей финальный согласный: произношение в Сингапуре

  • Нет разницы между звонкими и глухими звуками в конце слова: rice и rise прозвучат одинаково (это похоже на классическую русскую ошибку в произношении, подробнее о которой здесь).
  • Вновь звуки [ θ ] и [ ð ] заменяются на [ t ] и [ d ].
  • Традиционно [ r ] не произносится (как в BrE), но под влиянием американских СМИ многие молодые сингапурцы стали произносить этот звук в словах типа heart, port.
  • Нет разницы между короткими и длинными гласными звуками.
  • “Роняют” финальные согласные звуки: act – “ac”, find – “fine” и т.д.

Что же значит слово Lah?

В сингапуре, как и в Австралии, (о которой мы писали в предыдущей статье) любят сокращать слова и выражения:

  • Nevermind => Nehmind
  • I don’t want it => Dowan
  • Excuse me => Scuse
  • Like that => Liddat
  • What is the time now => Now what time

Есть у них и свое коронное словечко, типа канадского Eh – это слово Lah (которое по сути ничего не означает). Это что-то вроде американского “йоу”, и добавляется оно в конце предложения. Как говорят сами жители Сингапура: с этим словом предложение обретает более веселый, неформальный окрас.

I can’t – прозвучит мрачно и даже грубо;

I can’t lah – весело и непринужденно.

Вот другие диалектизмы, используемые в основном для выражения эмоций:

  • Aiyoh – вроде нашего “ой”: Aiyoh, spill! (Ой, пролил)
  • Wah lau eh – междометие, обозначающее удивление и возмущение: Wah lau eh, why so hot today!
  • Sian – что-то похожее на наше “черт” или “блин”.

И да, не удивляйся, если во фразе жителя Сингапура не будет ни артиклей, ни необходимого порядка слов и т.д.

Where is the nearest toilet? => Toilet where?

В добрый путь

Итак, наше путешествие по англоговорящим странам подходит к концу. Надеюсь, было интересно и полезно. Теперь выбирай “сорт английского” себе по душе и отправляйся в страну, где на нем говорят, чтобы попрактиковаться. Удачи! 🙂