Уж сколько раз твердили миру… что английский лучше изучать через аутентичные материалы на английском языке: песни, книги, журналы, фильмы и, конечно, сериалы в оригинале.

Учим английский по ТБВ

Через них ты прикасаешься к живому языку: реально используемая лексика, сленг, устойчивые словосочетания. Благодаря тому, что все это встречается в интересном тебе контексте, лексика «магическим» образом укладывается в голову.

Также читай: Как учить английские слова: 8 правил от 6 экспертов

А сколько классных выражений можно почерпнуть в сериалах! Я решила доказать это на примере всеми любимой «Теории Большого Взрыва». В статье я собрала ≈ десяток словосочетаний и выражений из ситкома, которые сделают твою речь интереснее и естественнее.

Не скажу, что это какой-то полный список: я лишь иногда выписывала выражения за вечерним просмотром. Если тебе понравится статья, ставь плюс в комментариях, и мы продолжим такую рубрику на примере той же «Теории» или других сериалов.

Выражения, словосочетания, идиомы в сериале «Теория Большого Взрыва»

Под выражениями я имею в виду некие сочетания слов или целые предложения, которые часто встречаются в языке, но не переводятся дословно (то есть смысл будет понятен именно в контексте). Поехали.

My point is…

Очень распространенное выражение. Дословный перевод: «Моя точка зрения…». На самом деле значение выражения: «Я хочу сказать, я имею в виду», и используется оно на каждом шагу.

4 сезон, 16 эпизод:

Leonard: My point is, Priya’s gone. And it would be much better if none else found out about this. (Леонард: Я хочу сказать, Прия уехала. И было бы намного лучше, если бы никто больше не узнал об этом).

4 сезон, 21 эпизод:

Amy: You’re being too literal. My point is, he would not meekly surrender to the rules, and neither should you. (Ты понимаешь все слишком буквально. Я хочу сказать, что он не стал бы смиренно подчиняться правилам, и тебе не следует.)

Также используется в вопросительной форме: «What’s your point?» (К чему ты это?), или отрицательной: «That’s not the point!» (Я говорю не об этом).

Where are you going with this?

Значение выражения чем-то похоже на предыдущее: «Куда ты клонишь? На что ты намекаешь?».

3 сезон 20 серия. Радж говорит Леонарду, что у него давно ничего не было с девушками (*if you know what I mean*).

Leonard: Where are you going with this, Raj? (На что это ты намекаешь, Радж?)

Raj: Don’t flatter yourself, Dude. (Не льсти себе, чувак)

That’s his (her, my) thing

Тоже часто используемое выражение. По-нашему: «Это его конек». Посмотрим на примере: 7 сезон, 20 серия. Говард и Бернадетт ждут Раджа с его новой девушкой:

Bernadette: I’m excited to meet Emily. (Я буду так рада познакомиться с Эмили).

Howard: Me too. I just hope he doesn’t blow it. (Я тоже. Надеюсь только, что он не испортит все)

Bernadette: Why would you say that? (Почему ты так говоришь?)

Howard: Because he’s Raj, that’s his thing. Beckham can bend it, Ralph can wreck it, Raj can blow it. (Потому что это Радж, и это его конек! Бэкхэм играет, Ральф ломает, а Радж лажает).

In the middle of something

Это идиома, означающая «делать что-то, быть занятым в данный момент». 7 сезон 12 серия, Говард записывает пробную пленку для кастинга в «Звездные войны». В это время слышен голос Бернадетт.

Bernadette: How many times do I have to tell you to replace the toilet paper when it’s empty? (Сколько раз тебе говорить выбрасывать рулон бумаги, когда он заканчивается и доставать новый?!)

Howard: I’m in the middle of something. (Я прямо сейчас кое-чем занят!)

Bernadette: So am I. (Я тоже!)

A big deal

Очень популярное словосочетание. Дословный перевод «большая сделка», но в сериалах чаще встречается в значении «что-то очень важное, весомое, значащее».

Также читай: Игра престолов с Lingualeo

8 сезон 18 серия, Леонард расстраивается, что в научном журнале их общее с Шелдоном открытие приписали только Шелдону:

Penny: I mean, who even reads Scientific American? (Я имею в виду, кто вообще читает Scientific American — научный журнал)

Leonard: It’s kind of a big deal. (Ну, он достаточно серьезный / важный)

Penny: If it’s such a big deal, how come the biggest celebrity they could get for the cover is a molecule? (Если он такой серьезный, то почему самая большая знаменитость, которую они заполучили для обложки, это какая-то молекула?)

Если же человек говорит: «That’s not a big deal», то имеет в виду, что происходящее, напротив, не так уж важно, в этом нет ничего особенного. Сезон 2, серия 21, Шелдон просит Пенни дать ему запасной ключ от его квартиры, а Пенни понимает, что ключ в его же квартире и находится:

Sheldon: What’s it doing in my apartment? (Что он делает в моей квартире?)

Penny: Well, I went in there a few weeks ago when you, guys, weren’t home, and I forgot it there. (Это было пару недель назад, вас не было дома, я зашла и оставила его там)

Sheldon: You were in my… why would you… what are you saying? (Ты была в моей… Зачем ты… Что ты такое говоришь?!)

Penny: It’s not a big deal, I was making coffee and I ran out of milk. (Все не так страшно / ничего такого, я делала кофе, и у меня закончилось молоко)

Sheldon: You’re the milk thief! Leonard said I was crazy but I knew that carton felt lighter. (Так это ты молочный вор! Леонард сказал, что я сумасшедший, но я знал, что упаковка стала легче!)

Swear jar

Не только интересное выражение, но и необычное для нас явление. Если ты часто смотришь американские сериалы, то, вероятно, слышал выражение: «Хорошо, я положу еще один доллар в банку». Swear jar — дословно «клятвенная банка» — это емкость, в которую человек кладет определенную сумму, если нарушил обещание: не ругаться, не говорить на какую-то тему и др.

Серия 10 восьмого сезона. Бернадетт узнает, что на работе все боятся и не любят ее, а компания давно перестала оплачивать сотрудникам кофе:

Bernadette: What? Who’s been paying for my coffee? (Что? И кто же тогда платил за мой кофе все это время?)

Dan: All of us. (Все мы)

Penny: Yep, it comes from the swear jar we put money in when you curse. (Да, средства идут из банки, в которую мы кладем деньги каждый раз, когда ты ругаешься).

Good for you

Ты наверняка слышал это выражение. Значение зависит от контекста: «Ты молодец, тебе повезло, круто тебе!» и др. Собеседник может сказать фразу в прямом смысле, в ироничном или безразличном. Для начала посмотрим в прямом. Говард, вернувшийся из космического полета, сидит в кафе, с ним заговаривает официантка:

Waitress: You look familiar. (Я где-то Вас видела)

Howard: I don’t think so. (Не думаю)

Waitress: Yeah, I just saw you on the news. You’re an astronaut. (Да, я только что видела тебя в новостях. Вы — астронавт!)

Howard: Yes. Yes, I am. (Да, да, это я)

Waitress: Good for you. How about a piece of cheesecake on the house? (Умничка. Как насчет чизкейка за счет заведения?)

Кстати, обрати внимание на выражение «on the house» — это тоже идиома.

Ироничный смысл: Шелдон только что выздоровел от простуды и сообщает всем об этом. Однако он успел настолько достать всех во время болезни, что с ним не так уж настроены разговаривать.

Sheldon: Oh, hello, everyone. I am happy to report I’m feeling much better. (Всем привет. Я рад сообщить, что чувствую себя гораздо лучше).

Leonard: Good for you. (Классно/Молодец/Хорошо тебе) — сказано с явным сарказмом.

Зачастую фраза «Good for you» — это дежурный ответ, который означает что-то вроде «мне абсолютно неинтересно то, что ты сейчас сказал». То есть рад за тебя, но я-то тут при чем?

Don’t be so hard on yourself

Очень классное выражение. Значение: «не будь так строг к себе».

Penny: Oh, my God, I screwed up everything. I hurt Leonard, I hurt Raj, I mean, what is wrong with me? (Боже, я все испортила! Я обидела Леонарда и Раджа, то есть, что со мной не так?!)

Amy: Don’t be so hard on yourself. (Не будь так строга к себе)

К слову, «What’s wrong with me (you)?» — тоже используется очень часто.

The nerve of some people

Выражение встречала в разных американских сериалах. Дословный перевод: «Нервы некоторых людей», а значение: «Хватает же наглости!», то есть «Выдерживают же нервишки у некоторых!».

Интересная статья по теме: Английский сленг для выживания в 2017 году

7 сезон, 10 серия. Бернадетт узнает, что Говард разрешил Раджу остаться жить у них на целую неделю, к тому же вместе с собакой:

Bernadette: He’s bringing Cinnamon? (Он притащит Корицу? — имя собаки)

Howard: For a whole week! The nerve of some people. (На целую неделю! Вот наглости-то у людей!)

Также я слышала более короткий вариант выражения, просто: «The nerve, huh!»

Poor thing

Это выражение — эквивалент нашему «бедняжка». Чтобы сделать его еще более сочувствующим, можно удвоить и сказать: «Poor poor thing», что будет значить «бедняжечка»:

Raj: Nobody wants to kiss me. (Никто не хочет целовать меня)

Bernadette: Oh, you poor, poor thing. Raj, you have to know you’re a wonderful man. There are a lot of girls out there who’ll want to kiss you. (Ой, бедняжечка. Радж, ты должен знать, что ты классный парень. На свете много девушек, которые захотят поцеловать тебя)

Can you believe it?

Ну о-очень распространенное выражение. Переводится как наше «Прикинь! Представляешь!» и т.д. То есть человек удивляется и возмущается по поводу какой-то смехотворной, невероятной и т.д. ситуации.

7 сезон, 10 серия. Шелдон злится на Леонарда за то, что тот опроверг его открытие и хочет опубликовать свое опровержение:

Leonard: Fine, I’ll publish. (Хорошо, я опубликую)

Sheldon: Can you believe this guy? (Ну вы посмотрите на него!)

Glass ceiling

Не такое используемое, но интересное выражение, а точнее — идиома. Дословный перевод «стеклянный потолок», но смысл его: невидимое препятствие, которое не позволяет женщине подняться вверх по карьерной лестнице и достичь тех же позиций, что и мужчина (к вопросу о сексизме). Выражение распространяется не только на женщин, но и на разные меньшинства.

Также читай: Что осталось в Шерлоке от Холмса?

8 сезон, 10 эпизод. Шелдон снимает последний выпуск шоу «Занимательные флаги с Шелдоном Купером» и благодарит Эмми.

Sheldon: I’d like to take a moment to personally thank Dr. Amy Farrah Fowler, who you may or may not know is the first woman to co-host a flag or banner-related Internet info-tainment show. (Я хотел бы отдельно поблагодарить Эми Фара Фаулер, которая, кстати, первая женщина, ставшая соведущей информационного развлекательного шоу о флагах)

Amy: Take that, glass ceiling. (Выкуси, *непереводимая дословно идиома «невидимый барьер»*).

Кстати, «take that» — тоже интересное выражение.

Это далеко не все…

Дабы не утомить тебя, любимый читатель, закончу статью. Но отмечу, что эти выражения и идиомы — далеко не все, что таит в себе сокровищница «Теории Большого Взрыва» (да и любого другого сериала).

В помощь наша статья: Где смотреть сериалы на английском: список бесплатных сайтов

Сколько книжных оборотов, вводных конструкций можно встретить в речи Шелдона (да Боже мой, он даже говорит I shall, вместо I will). Сколько сленговых словечек и выражений ты услышишь от Пенни. Сколько устойчивых словосочетаний разбросано по всем эпизодам!

Если ты тоже слышал в любимом сериале какое-то крутое выражение, делись им в комментариях. Если тебе просто понравилась статья — делись своими впечатлениями! Тогда в следующий раз мы соберем еще больше живых выражений английского языка. 🙂 See ya!